ka-dialog

Надо признать, что эта профессия является одной из самых распространенных в мире. Однако, в силу каких-то непонятных причин у многих складывается не совсем правильное представление о профессии переводчика. Об этом сегодня и поговорим.
1.    Переводить может каждый, достаточно знать язык. Может и так, но для работы с какими-то техническими материалами требуется их детальное понимание. То есть в этом случае переводчик должен быть еще и «технарем», зная при этом специфику и соответствующую лексику (например, если вас попросят разобраться в деталях иномарки, арендовать сервер в Москве и т.п.).
2.    Востребованность профессии уже не та.  Это скорее также заблуждение, чем правда. Да, в мире все больше людей, изучающих иностранные языки, но и количество международных контактов, сотрудничества растет. Да и лучшим показателем востребованности профессии является огромное количество поступающих абитуриентов в лингвистические ВУЗы.  При этом, эти люди, как почему-то не считают многие, не просто смогут стать преподавателями языка или гидами, они без труда смогут оплатить vps сервер  и разобраться в технических терминах неродного языка.
3.    В профессии ничего не меняется столетиями. Место работы письменного переводчика, как и технологии, которые он применяет, изменяются буквально каждые несколько лет. Электронные словари вытесняют бумагу, а использование специального ПО позволило существенно увеличить эффективность труда.
4.    Для переводчика необходим диплом лингвистического университета. Да, наличие его является своеобразной маркой, знаком качества, но отнюдь не все переводчики-профессионалы имеют такой диплом. Некоторым хватает курсов для того, чтобы заниматься переводами, в том числе и международными. Существенная доля успеха переводчика приходится на практику, ибо ничто не заменит живое общение.
5.    Переводчик зарабатывает легкие деньги. Это совсем не так, ибо работа профессионала предусматривает концентрацию внимания и собранности 8-10 часов в день. К тому же у многих специалистов рабочий день не нормированный. Такой труд стребует постоянной работы над собой, саморазвития. В общем, это не самая проста работа.
6.    Роль переводчика невысока, особенно в деловой сфере. Тут прежде всего стоит заметить, что этот человек переводит речь с одного языка на другой, тем самым создавая атмосферу и стиль общения между людьми. Профессионал как бы является связующим звеном между двумя разными культурами, которые в придачу ко всему говорят еще и на разных языках.